ogliastra.vistanet.it

“Sas tigres de Mompracem”: pubblicata la traduzione di Sandokan in Limba comuna

Sarà un Sandokan un po’ diverso dal solito quello che gli amanti del genere potranno conoscere attraverso “Sas tigres de Mompracem”, la traduzione, a cura di Maria Antonietta Piga, del famoso romanzo di Emilio Salgari pubblicato di recente dalla casa editrice Grafiche del Parteolla.

Per la traduzione sono state utilizzate le regole della lingua sarda ufficiale nota come Lingua Sarda Comuna.

Nell’ambito del progetto “Tradùere pro crèschere”, nell’ultimo anno, sono state portate all’attenzione opere quali “Il Don Chisciotte” di Cervantes , “Dottor Jackyll e Mister Hyde” di Stevenson, “Dublinesi” di Joyce, “Il fantasma di Canterville” di Wilde e varie altre opere di classici da Machiavelli a Sofocle.

La presentazione del volume, a cura dell’associazione di attivisti ed esperti Coordinamentu pro su Sardu Ufitziale, si terrà a Cagliari sabato alle 17.30, alla libreria La Feltrinelli Point di via Paoli.

Durante l’evento si parlerà anche di altri lavori di traduzione di Piga come “Su corsaru nieddu” dello stesso Salgari o il libro “Cuore-Coro” di De Amicis e sarà riproposto il primo prototipo di traduttore automatico sardo-italiano, realizzato dall’Università autonoma di Barcellona con un finanziamento della multinazionale Google.

Exit mobile version